Vertalen mannen of vrouwen de meeste kinderboeken?

Na eerdere artikelen over schrijvers en illustratoren sluit dit artikel het drieluik af. Bij schrijvers bleek de verhouding man/vrouw ongeveer 42%/58% te zijn, bij illustratoren was dat ongeveer 45%/55%. Ik had het vermoeden dat de verhouding bij vertalers nog meer zou doorslaan naar vrouwen, maar klopt dat ook?

Mijn methode en afwegingen zijn te lezen in het eerste bericht, dus die laat ik ook hier achterwege. Ik had bij de vertalers wel meer moeite om erachter te komen of ze man, vrouw of non-binair waren. En er zijn vertalers die collectieve pseudoniemen zijn, zoals L.M. Niskos (van Lemniscaat) en J.H. Gever (Gottmer). Het aantal personen waarvan ik niet kon bepalen of ze man, vrouw of non-binair zijn, was daardoor groter dan bij de schrijvers en illustratoren.

Het resultaat

In de grafiek zie je per jaar of de vertalers van de boeken die ik las uit dat jaar mannen, vrouwen of non-binaire personen waren (of dat dat niet bekend was). Oranje streepjes zijn mannen, groene streepjes zijn vrouwen. Non-binair kwam tot nu toe niet voor.

Het is duidelijk: vrouwen zijn in de meerderheid. Bij de schrijvers en illustratoren waren er nog wel jaren waarin mannen in de meerderheid waren, maar bij de vertalers is daar geen sprake van. Tot en met 2005 was de verhouding ongeveer 30%/70%, daarna werd het nog schever: ongeveer 20%/80%. Over de hele periode 1986-2025 is de verhouding man/vrouw/niet bekend 23,0%/74,9%/2,1%.

Conclusie

Geen twijfel mogelijk: vrouwelijke kinderboekenvertalers zijn veruit in de meerderheid. Voor ieder boek dat door een man vertaald is, zijn er drie door een vrouw vertaald. De laatste jaren is de verhouding zelfs nog wat schever.

Plaats een reactie