Uitblinken door onzichtbaarheid

“Een vertaling is perfect als de vertaler volledig onzichtbaar is” zegt een van de vertalers, verderop in deze maand.

Dertig dagen lang zijn ze even wat zichtbaarder. In deze Maand van de Kinderboekenvertaler stellen dertig vertalers zich voor. Het is een bont gezelschap. Sommigen hebben recent hun eerste kinderboek vertaald, anderen hebben al vele tientallen boeken vertaald. De meesten vertalen vanuit het Engels, maar sommigen ook vanuit het Duits, Frans, Zweeds, Noors, Deens of Italiaans. Een paar vertalen vanuit het Nederlands naar het Engels of het Duits.

Allemaal proberen ze een zo goed mogelijke vertaling af te leveren. Een vertaling waaraan je niet merkt dat het een vertaling is. Hoe doen ze dat? Hoe gaan ze te werk? Welke hulpmiddelen gebruiken ze?

De komende maand vertellen ze over zichzelf, over hun werk. Wat er zo leuk aan is, en hoe lastig het soms is.

Elke dag om 12:30 verschijnt een nieuw interview op deze website. Op sommige dagen verschijnen er ook nog andere stukken. Bijvoorbeeld de rubriek “Try this at home”, waarbij je zelf aan de slag mag met een lastig te vertalen fragment. Vandaag verschijnen er in totaal vijf stukken, maar dat is vermoedelijk direct het maximum.

Wil je op de hoogte blijven van nieuwe berichten? Elders op deze pagina vind je een knop ‘Volg’. Als je daarop klikt krijg je notificaties per e-mail. Die kun je natuurlijk op elk moment weer stopzetten.

Natuurlijk is het leuk als je reageert. Dat kan onder elk bericht, maar ook op social media. Ik zal proberen er aan te denken daar de hashtag #MvdKbv te gebruiken. #MaandvandeKinderboekenvertaler mag natuurlijk ook, maar die is een beetje lang.

 

Richard Thiel