Uitblinken door onzichtbaarheid

“Een vertaling is perfect als de vertaler volledig onzichtbaar is” zegt een van de vertalers, verderop in deze maand.

Dertig dagen lang zijn ze even wat zichtbaarder. In deze Maand van de Kinderboekenvertaler stellen dertig vertalers zich voor. Het is een bont gezelschap. Sommigen hebben recent hun eerste kinderboek vertaald, anderen hebben al vele tientallen boeken vertaald. De meesten vertalen vanuit het Engels, maar sommigen ook vanuit het Duits, Frans, Zweeds, Noors, Deens of Italiaans. Een paar vertalen vanuit het Nederlands naar het Engels of het Duits.

Allemaal proberen ze een zo goed mogelijke vertaling af te leveren. Een vertaling waaraan je niet merkt dat het een vertaling is. Hoe doen ze dat? Hoe gaan ze te werk? Welke hulpmiddelen gebruiken ze?

De komende maand vertellen ze over zichzelf, over hun werk. Wat er zo leuk aan is, en hoe lastig het soms is.

Elke dag om 12:30 verschijnt een nieuw interview op deze website. Op sommige dagen verschijnen er ook nog andere stukken. Bijvoorbeeld de rubriek “Try this at home”, waarbij je zelf aan de slag mag met een lastig te vertalen fragment. Vandaag verschijnen er in totaal vijf stukken, maar dat is vermoedelijk direct het maximum.

Wil je op de hoogte blijven van nieuwe berichten? Elders op deze pagina vind je een knop ‘Volg’. Als je daarop klikt krijg je notificaties per e-mail. Die kun je natuurlijk op elk moment weer stopzetten.

Natuurlijk is het leuk als je reageert. Dat kan onder elk bericht, maar ook op social media. Ik zal proberen er aan te denken daar de hashtag #MvdKbv te gebruiken. #MaandvandeKinderboekenvertaler mag natuurlijk ook, maar die is een beetje lang.

 

Richard Thiel

Hoe staat het met de Maand van de Kinderboekenvertaler?

Een half jaar geleden deed ik op dit blog een oproep: wie wil er meedoen aan de Maand van de Kinderboekenvertaler?

De respons was veel groter dan ik verwacht had: 25 kinderboekenvertalers meldden zich aan. Meest vertalers vanuit een andere taal naar het Nederlands, maar ook een paar andersom. Sommigen die nog niet zo lang vertalen, anderen die het al heel lang doen.

Ook kreeg ik enthousiaste reacties van een recensent en een uitgever, dus die ga ik ook proberen mee te nemen in november, tijdens de Maand van de Kinderboekenvertaler (MvdKv).

Het werk heeft een tijd stilgelegen, maar nu pak ik het weer op. Ik ga nadenken over vragen aan vertalers en uitgevers, en over lijstjes die ik kan maken.

Intussen kan ik jullie hulp gebruiken:

  • Ben je een vertaler en heb je je al aangemeld? Het is fijn als ik je mailadres heb, dan kan ik je tzt de vragenlijst toesturen. Als ik je mailadres al heb, hoef je niets te doen. Is dat niet zo, mail dan even naar richard.thiel@online.nl
  • Ben je een vertaler, heb je je nog niet aangemeld maar wil je wel meedoen? Fijn! Stuur even een mail naar richard.thiel@online.nl. Ik streef naar 30 vertalers (voor iedere dag in november een), dus waarschijnlijk zal het zijn: vol=vol
  • Welke vragen zal ik stellen aan de vertalers? Heb je brandende vragen, geef ze dan aan me door
  • Welke lijstjes zal ik gaan maken?

Ik hoop half oktober een planning per dag te hebben. Zo rond die tijd hoop ik ook de vragenlijsten te gaan versturen.

Wat is De Maand van de Kinderboekenvertaler?

Toen ik met dit blog begon, was een van de vragen die ik noemde ‘wie is de beste vertaler van kinderboeken?’ Die vraag wil ik nog steeds graag een keer gaan beantwoorden. Daarbij wil ik verschillende invalshoeken combineren: de prijzen die de vertaalde boeken gewonnen hebben, de hoeveelheid vertaalde boeken, het aantal verschillende talen waaruit een vertaler vertaald. En misschien toch ook wel mijn eigen voorkeuren.

Afgelopen week kwam ik via vertaler Aleid van Eekelen-Benders terecht op het blog Boekmama, waar acht hele mooie boeken, die door Aleid vertaald zijn, op een rijtje werden gezet. Dat vond ik een heel leuk idee: lijstjes maken van de mooiste boeken van kinderboekenvertalers. Ik kreeg ook het idee om lijstjes te maken van de mooiste boeken die uit een bepaalde taal vertaald zijn.

En zo ontstond het idee voor De Maand van de Kinderboekenvertaler, waarin ik dit soort vragen beantwoord. Maar ook een maand waarin kinderboekenvertalers zichzelf kunnen presenteren, aan de hand van een interview waarbij aan iedereen dezelfde vragen over vertalen worden gesteld.

Ik ben nog niet uitgedacht. Vinden jullie dit een leuk idee? Welke vragen zou je willen stellen aan een vertaler? En als je vertaler bent, zou je dan mee willen doen? Ik denk erover om de maand in november 2018 te houden.

Heb je ideeën, aanvullingen, of wil je meedoen? Gebruik dan het contactformulier op dit blog, of mail naar richard.thiel@online.nl.

En delen of mensen tippen mag natuurlijk.