Try this at home, met Ineke Lenting

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze opgave is aangeleverd door Ineke Lenting.

Het-mes-dat-niet-wijktThe first thing you find out when yer dog learns to talk is that dogs don’t got nothing much to say.  About anything.
‘Need a poo, Todd.’
‘Shut up, Manchee.’
‘Poo.  Poo, Todd.’
‘I said shut it.’
We’re walking across the wild fields southeast of town, those ones that slope down to the river and head on towards the swamp.  Ben’s sent me to pick him some swamp apples and he’s made me take Manchee with me, even tho we all know Cillian only bought him to stay on Mayor Prentiss’ good side and so suddenly here’s this brand new dog as a present for my birthday last year when I never said I wanted any dog, that what I said I wanted was for Cillian to finally fix the fissionbike so I wouldn’t have to walk every forsaken place in this stupid town, but oh, no, happy birthday, Todd, here’s a brand new puppy, Todd, and even tho you don’t want him, even tho you never asked for him, guess who has to feed him and train him and wash him and take him for walks and listen to him jabber now he’s got old enough for the talking germ to set his mouth moving?  Guess who?

Uit: The knife of never letting go, Patrick Ness

Try this at home, met Edward van de Vendel

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Vandaag een opgave in het Frans, van Edward van de Vendel.

Een stukje uit het tweede boek over de beer Björn, van Delphine Perret, Björn et le vaste monde, voor uitgeverij Davidsfonds. Daar ben ik nu aan bezig:

Björn est un ours.

Un ours se réveille au printemps après avoir dormi plusieurs mois.

Il a la lange pâteuse et l’air un peu maigrichon, mais après une courte toilette il n’y paraît plus.

Comme chaque année, avant d’aller inspecter tout ce qui a pu changer pendant l’hiver, Björn fait quelques pas devant sa caverne et s’étire les orteils.

Try this at home, met Aimée Warmerdam

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze opgave is van Aimée Warmerdam.

The next morning, I do not get up on the roof at dawn because I’m not leaving my bedroom until Brian’s back at boarding school three thousand miles from here. It’s only seven weeks away. I’ll drink the plant water if I get thirsty. I’m lying on bed staring at a print on the ceiling of Munch’s The Scream, an off-the-hook painting I wish I made of a guy blowing a gasket.
Like I am.
Jude and Mom are bickering on the other side of the wall. It’s getting loud. I think she hates Mom even more than she hates me now.
Mom: You’ll have plenty of time to be twenty-five when you’re twenty five, Jude.
Jude: It’s just lipstick.
Mom: Lipstick you’re not wearing, and while I’m on your bad side, that skirt is way to short.
Jude: Do you like it? I made it.
Mom: Well, you should have made more of it. Look in the mirror. Do you really want to be that girl?

Uit: Ik geef je de zon, Jandy Nelson

Try this at home, met Lies Lavrijsen

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

De opgave van vandaag is aangeleverd door Lies Lavrijsen.

Dit fragment komt uit History Is All You Left Me van Adam Silvera. Hoofdpersoon Griffin en zijn beste vriend Theo zijn verliefd op elkaar, en dat hebben ze net aan hun ouders verteld. Hun andere beste vriend Wade heeft hun coming-out vanaf een afstandje gadegeslagen en levert achteraf commentaar:

“The hugging quota for sons coming out is maxed out,” Wade says.
“Seriously,” I say.
Wade stares at his phone. “I guess this is actually happening,” he says. “You came out to each other, made out, banged out, and now came out to your parents. You’re as out as it gets.”
“Thanks for the recap,” Theo says.

Het is duidelijk dat je hier moet voortborduren op het thema ‘uit de kast komen’, maar hoe?

Try this at home, met Tine Poesen

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze opgave komt van Tine Poesen.

In A Map of Days gaan de (Britse) bijzondere kinderen naar Amerika, en daar speelt Ransom Riggs af en toe met het verschil tussen Brits- en Amerikaans-Engels. Zoals in het volgende fragmentje in een fastfoodrestaurant:

“Then please prepare us a combo two,” said Millard.
“And five hamburgers, please!” Enoch shouted from the back seat. “With everything. And chips.”
“We don’t have chips,” the guy said.
“He means French fries,” I said.

Try this at home, met Anne Douqué

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze opgave komt van Anne Douqué.

Dit is een kort stripje uit Niek de Groot flikt het ’m weer. Dit is een typische Niek-vertaalpuzzel: een woordgrapje verzinnen in combinatie met een striptekening. Ik ben benieuwd of jullie een leuke mop kunnen bedenken over deze dirigent die duidelijk iets vervelends is overkomen ; ).

Nate-Wright-Strikes-Again

Uit: Nate Wright Strikes Again, Lincoln Peirce. Uitg. Harper Collins, USA (2010). Nederlandse editie: Niek de Groot flikt het ‘m weer. Uitgeverij De Fontein (2012).

Try this at home, met Annelies Jorna

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze opgave komt van Annelies Jorna. Rijm ‘met een luchtje’:

‘Fish fish fish fish
FISH FISH FISH FISH!
Fish in buckets and fish in tins,
Chop off their heads and tails and fins!
Boil and sizzle with tomato sauce
And slap them in a tin, with a label, of course!
Pott’s Perfect Pilchards! Spectacular sardines!
Magnificent Mackerel! Elegant eels!
Haddock and herring and cod and squid!
Get them down your neck – best thing you ever did!’