Try this at home, met Nan Lenders

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Als afsluiting van de maand een dubbele opgave, door Nan Lenders:

Ik zou talloze voorbeelden kunnen vinden als ik nog eens al mijn vertalingen zou doorspitten, maar daarvoor heb ik helaas geen tijd.

Dus geef ik hieronder twee voorbeelden uit het boek waar ik nu mee bezig ben: een uit de categorie ‘dat kun je niet letterlijk vertalen, dus daar moet je zelf iets leuks, nieuws op vinden’, het andere uit de categorie ‘steeds weer terugkerend, heel normaal Engels, maar hoe zég je dat nou eens leuk in het Nederlands?’

1

Dit zegt Zeus tegen de protagonist Elliot over de Chaosstenen:

‘They corrupted powerful Daemons like Erebus and Thanatos – you’ll need every ounce of goodness in your heart to makes sure they don’t consume you.’
‘So you’re saying I could end up like Gollum?’ gasped Elliot.
‘What? Running your own successful chain of high-street jewellers?’ said Zeus. ‘No, I meant you’d go mad.’

2

Patricia gaat theedrinken bij haar buurvrouw en kijkt naar het dienblad:

Patricia took in the chipped and mismatched crockery.

 

Succes!

Nan Lenders

Try this at home, met Mariella Manfré

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Vandaag een bijzondere opgave, van Mariella Manfré.

Een pagina uit het gag-stripalbum À Cheval, in het Nederlands Te paard. Ben benieuwd hoe anderen dit probleem oplossen. Niet stiekem in de bieb gaan kijken wat ik heb gedaan! 😉

A-Cheval

(klik op het plaatje voor een grotere versie)

Try this at home, met Sandra Hessels

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Sandra Hessels leverde deze opgave:

In William Sutcliffe’s Circus of Thieves and the Raffle of Doom (Scholastic), uitgegeven door Veltman als Het Dievencircus en de grote verdwijntruc, staan heel veel woordgrapjes, voetnoten en woordgrapjes in voetnoten.

Deze alinea staat meteen in het begin van het boek, waarin het circus de stad binnentrekt. De karavaan van caravans wordt beschreven, en dan komt de wagen van de circusbaas, met voetnoot:

The camper van was towing a caravan, which was towing another caravan, which was towing another caravan. It was, you could say, a caravan of caravans. Behind that was a huge articulated lorry,* painted with rainbows and butterflies and flowers and ice cream and smiley faces and shooting stars and dancing puppies.

[voetnoot] *This does not mean a lorry that talks posh. That would be an articulate lorry, which is another matter altogether. An articulated lorry is one that bends in the middle, which has no bearing on the vehicle’s verbal skills. All humans bend in the middle, as you probably know, yet some are far more articulate than others. Penguins do not bend in the middle, and are also strikingly inarticulate, but their lack of bendiness is probably not to blame.

P.S. de wagen in kwestie ziet er volgens de illustraties zo uit:

Circus-of-Thieves-and-the-Raffle-of-Doom

Try this at home, met Lidwien Biekmann

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze opgave is van Lidwien Biekmann.

Het boek dat ik nu vertaal heet The Creakers van Tom Fletcher, een spannend, grappig en gezellig griezelverhaal over heldin Lucy en een stelletje akelige, viezige wezens uit de wereld onder de grond. Aan het begin van het boek staat het volgende versje waarin Tom uitlegt wat Creakers zijn.

What silently waits in the shadows at night?
What’s under your bed, keeping just out of sight?
What’s patiently waiting while you’re counting sheep?
What never comes out unless you’re fast asleep?
What makes all the creaks, cracks and clangs in your house?
It isn’t the cat, or your dog, or a mouse.
Those noises are made by mysterious creatures.
Read on if you dare and you might meet…

…the Creakers.

Try this at home, met Aleid van Eekelen-Benders

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze keer twee opgaven, afkomstig van Aleid van Eekelen-Benders:

1

De-dag-van-EdenI’m Brontë’d out. I’m over Heathcliff.
I’m even done with Plath and Hughes.
I’m stumbling, tripping, till I see
I cannot walk in dead poets’ shoes.
[…]
I wanna get Gothic, do some wuthering,
Set fire to my attic, get lost on the moor.
But everywhere I turn, all the words are gone.
How do I speak, when they got there before?

Uit: Eden Summer, door Liz Flanagan (De dag van Eden, verschijnt binnenkort bij Gottmer)

2

Opdrachten en dankwoorden: elk boek heeft ze, en vaak zijn ze erg lastig doordat je er geen context bij hebt.

To those who refuse to be blinded by the glare or deafened by the hush, who are brave enough to question, and curious enough to explore. To those who will not forget. You will make a difference. And to the rest of us, so that we may learn how.

De opdracht in The Bone Sparrow, van Zana Fraillon (De wereld achter het hek)

Try this at home, met Willem Jan Kok

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze opgave is ingestuurd door Willem Jan Kok.

Murph, de held van het verhaal, en zijn vrienden, waaronder Carl, de conciërge van de school, zitten in een vliegtuig op weg naar de geheime verblijfplaats van de schurk. Ze vliegen door een nauwe kloof boven een kronkelende rivier.

(Carl) ‘… From here on, silence should be our watchword wherever possible.’
‘DAAAAAAAAAAAAAAM!!!!’ shouted Murph suddenly at the top of his lungs.
                ‘No need for that kind of language, Murph,’ said Carl, affronted. ‘Especially after I was just saying that –‘
                ‘No, not the rude word!’ yelled Murph, pointing frantically out of the windscreen. ‘DAAAAAAAAAAAM! A massive DAAAAAAAAAAAM! Right ahead!’

Uit: Kid Normal and the Rogue Heroes, door Greg James en Chris Smith

Try this at home, met Margot Reesink

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Margot Reesink stuurde deze opgave in.

Het Engels heeft de prachtige constructie van het zogenoemde ‘singular they’. Wanneer het geslacht van iemand niet bekend is, of niet terzake doet, of wanneer diegene er zelf niet mee wil worden aangeduid, kun je naar één enkele persoon verwijzen met het meervoudige ‘they’.

Zo ook in deze passage uit ‘Leah on the Offbeat’, waarin Leah en Abby voor een feestje worden uitgenodigd:

 

“Cool. Well, if you’re up for it, my friend Eva is having people over tomorrow night. They live downstairs—it’s literally this exact apartment, but on the fifth floor. Leah, you would love them. They’re a drummer.”

That casual singular they. It isn’t even my pronoun, but it feels like a hug.

 

Hiermee verwijst de spreker dus naar haar ‘friend’ Eva en duidt haar aan met ‘they’.

Try this at home, met Ineke Lenting

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze opgave is aangeleverd door Ineke Lenting.

Het-mes-dat-niet-wijktThe first thing you find out when yer dog learns to talk is that dogs don’t got nothing much to say.  About anything.
‘Need a poo, Todd.’
‘Shut up, Manchee.’
‘Poo.  Poo, Todd.’
‘I said shut it.’
We’re walking across the wild fields southeast of town, those ones that slope down to the river and head on towards the swamp.  Ben’s sent me to pick him some swamp apples and he’s made me take Manchee with me, even tho we all know Cillian only bought him to stay on Mayor Prentiss’ good side and so suddenly here’s this brand new dog as a present for my birthday last year when I never said I wanted any dog, that what I said I wanted was for Cillian to finally fix the fissionbike so I wouldn’t have to walk every forsaken place in this stupid town, but oh, no, happy birthday, Todd, here’s a brand new puppy, Todd, and even tho you don’t want him, even tho you never asked for him, guess who has to feed him and train him and wash him and take him for walks and listen to him jabber now he’s got old enough for the talking germ to set his mouth moving?  Guess who?

Uit: The knife of never letting go, Patrick Ness

Try this at home, met Edward van de Vendel

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Vandaag een opgave in het Frans, van Edward van de Vendel.

Een stukje uit het tweede boek over de beer Björn, van Delphine Perret, Björn et le vaste monde, voor uitgeverij Davidsfonds. Daar ben ik nu aan bezig:

Björn est un ours.

Un ours se réveille au printemps après avoir dormi plusieurs mois.

Il a la lange pâteuse et l’air un peu maigrichon, mais après une courte toilette il n’y paraît plus.

Comme chaque année, avant d’aller inspecter tout ce qui a pu changer pendant l’hiver, Björn fait quelques pas devant sa caverne et s’étire les orteils.

Try this at home, met Aimée Warmerdam

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze opgave is van Aimée Warmerdam.

The next morning, I do not get up on the roof at dawn because I’m not leaving my bedroom until Brian’s back at boarding school three thousand miles from here. It’s only seven weeks away. I’ll drink the plant water if I get thirsty. I’m lying on bed staring at a print on the ceiling of Munch’s The Scream, an off-the-hook painting I wish I made of a guy blowing a gasket.
Like I am.
Jude and Mom are bickering on the other side of the wall. It’s getting loud. I think she hates Mom even more than she hates me now.
Mom: You’ll have plenty of time to be twenty-five when you’re twenty five, Jude.
Jude: It’s just lipstick.
Mom: Lipstick you’re not wearing, and while I’m on your bad side, that skirt is way to short.
Jude: Do you like it? I made it.
Mom: Well, you should have made more of it. Look in the mirror. Do you really want to be that girl?

Uit: Ik geef je de zon, Jandy Nelson