Try this at home, met Nan Lenders

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Als afsluiting van de maand een dubbele opgave, door Nan Lenders:

Ik zou talloze voorbeelden kunnen vinden als ik nog eens al mijn vertalingen zou doorspitten, maar daarvoor heb ik helaas geen tijd.

Dus geef ik hieronder twee voorbeelden uit het boek waar ik nu mee bezig ben: een uit de categorie ‘dat kun je niet letterlijk vertalen, dus daar moet je zelf iets leuks, nieuws op vinden’, het andere uit de categorie ‘steeds weer terugkerend, heel normaal Engels, maar hoe zég je dat nou eens leuk in het Nederlands?’

1

Dit zegt Zeus tegen de protagonist Elliot over de Chaosstenen:

‘They corrupted powerful Daemons like Erebus and Thanatos – you’ll need every ounce of goodness in your heart to makes sure they don’t consume you.’
‘So you’re saying I could end up like Gollum?’ gasped Elliot.
‘What? Running your own successful chain of high-street jewellers?’ said Zeus. ‘No, I meant you’d go mad.’

2

Patricia gaat theedrinken bij haar buurvrouw en kijkt naar het dienblad:

Patricia took in the chipped and mismatched crockery.

 

Succes!

Nan Lenders

Try this at home, met Mariella Manfré

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Vandaag een bijzondere opgave, van Mariella Manfré.

Een pagina uit het gag-stripalbum À Cheval, in het Nederlands Te paard. Ben benieuwd hoe anderen dit probleem oplossen. Niet stiekem in de bieb gaan kijken wat ik heb gedaan! 😉

A-Cheval

(klik op het plaatje voor een grotere versie)

Try this at home, met Sandra Hessels

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Sandra Hessels leverde deze opgave:

In William Sutcliffe’s Circus of Thieves and the Raffle of Doom (Scholastic), uitgegeven door Veltman als Het Dievencircus en de grote verdwijntruc, staan heel veel woordgrapjes, voetnoten en woordgrapjes in voetnoten.

Deze alinea staat meteen in het begin van het boek, waarin het circus de stad binnentrekt. De karavaan van caravans wordt beschreven, en dan komt de wagen van de circusbaas, met voetnoot:

The camper van was towing a caravan, which was towing another caravan, which was towing another caravan. It was, you could say, a caravan of caravans. Behind that was a huge articulated lorry,* painted with rainbows and butterflies and flowers and ice cream and smiley faces and shooting stars and dancing puppies.

[voetnoot] *This does not mean a lorry that talks posh. That would be an articulate lorry, which is another matter altogether. An articulated lorry is one that bends in the middle, which has no bearing on the vehicle’s verbal skills. All humans bend in the middle, as you probably know, yet some are far more articulate than others. Penguins do not bend in the middle, and are also strikingly inarticulate, but their lack of bendiness is probably not to blame.

P.S. de wagen in kwestie ziet er volgens de illustraties zo uit:

Circus-of-Thieves-and-the-Raffle-of-Doom

Try this at home, met Lidwien Biekmann

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze opgave is van Lidwien Biekmann.

Het boek dat ik nu vertaal heet The Creakers van Tom Fletcher, een spannend, grappig en gezellig griezelverhaal over heldin Lucy en een stelletje akelige, viezige wezens uit de wereld onder de grond. Aan het begin van het boek staat het volgende versje waarin Tom uitlegt wat Creakers zijn.

What silently waits in the shadows at night?
What’s under your bed, keeping just out of sight?
What’s patiently waiting while you’re counting sheep?
What never comes out unless you’re fast asleep?
What makes all the creaks, cracks and clangs in your house?
It isn’t the cat, or your dog, or a mouse.
Those noises are made by mysterious creatures.
Read on if you dare and you might meet…

…the Creakers.

Try this at home, met Aleid van Eekelen-Benders

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze keer twee opgaven, afkomstig van Aleid van Eekelen-Benders:

1

De-dag-van-EdenI’m Brontë’d out. I’m over Heathcliff.
I’m even done with Plath and Hughes.
I’m stumbling, tripping, till I see
I cannot walk in dead poets’ shoes.
[…]
I wanna get Gothic, do some wuthering,
Set fire to my attic, get lost on the moor.
But everywhere I turn, all the words are gone.
How do I speak, when they got there before?

Uit: Eden Summer, door Liz Flanagan (De dag van Eden, verschijnt binnenkort bij Gottmer)

2

Opdrachten en dankwoorden: elk boek heeft ze, en vaak zijn ze erg lastig doordat je er geen context bij hebt.

To those who refuse to be blinded by the glare or deafened by the hush, who are brave enough to question, and curious enough to explore. To those who will not forget. You will make a difference. And to the rest of us, so that we may learn how.

De opdracht in The Bone Sparrow, van Zana Fraillon (De wereld achter het hek)

Try this at home, met Willem Jan Kok

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Deze opgave is ingestuurd door Willem Jan Kok.

Murph, de held van het verhaal, en zijn vrienden, waaronder Carl, de conciërge van de school, zitten in een vliegtuig op weg naar de geheime verblijfplaats van de schurk. Ze vliegen door een nauwe kloof boven een kronkelende rivier.

(Carl) ‘… From here on, silence should be our watchword wherever possible.’
‘DAAAAAAAAAAAAAAM!!!!’ shouted Murph suddenly at the top of his lungs.
                ‘No need for that kind of language, Murph,’ said Carl, affronted. ‘Especially after I was just saying that –‘
                ‘No, not the rude word!’ yelled Murph, pointing frantically out of the windscreen. ‘DAAAAAAAAAAAM! A massive DAAAAAAAAAAAM! Right ahead!’

Uit: Kid Normal and the Rogue Heroes, door Greg James en Chris Smith

Try this at home, met Margot Reesink

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Margot Reesink stuurde deze opgave in.

Het Engels heeft de prachtige constructie van het zogenoemde ‘singular they’. Wanneer het geslacht van iemand niet bekend is, of niet terzake doet, of wanneer diegene er zelf niet mee wil worden aangeduid, kun je naar één enkele persoon verwijzen met het meervoudige ‘they’.

Zo ook in deze passage uit ‘Leah on the Offbeat’, waarin Leah en Abby voor een feestje worden uitgenodigd:

 

“Cool. Well, if you’re up for it, my friend Eva is having people over tomorrow night. They live downstairs—it’s literally this exact apartment, but on the fifth floor. Leah, you would love them. They’re a drummer.”

That casual singular they. It isn’t even my pronoun, but it feels like a hug.

 

Hiermee verwijst de spreker dus naar haar ‘friend’ Eva en duidt haar aan met ‘they’.