Try this at home, met Margot Reesink

Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.

Margot Reesink stuurde deze opgave in.

Het Engels heeft de prachtige constructie van het zogenoemde ‘singular they’. Wanneer het geslacht van iemand niet bekend is, of niet terzake doet, of wanneer diegene er zelf niet mee wil worden aangeduid, kun je naar één enkele persoon verwijzen met het meervoudige ‘they’.

Zo ook in deze passage uit ‘Leah on the Offbeat’, waarin Leah en Abby voor een feestje worden uitgenodigd:

 

“Cool. Well, if you’re up for it, my friend Eva is having people over tomorrow night. They live downstairs—it’s literally this exact apartment, but on the fifth floor. Leah, you would love them. They’re a drummer.”

That casual singular they. It isn’t even my pronoun, but it feels like a hug.

 

Hiermee verwijst de spreker dus naar haar ‘friend’ Eva en duidt haar aan met ‘they’.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s