Om zelf te ervaren hoe lastig vertalen kan zijn, leggen we je op sommige dagen een opgave voor waar je zelf op mag puzzelen. Deze opgave verschijnt om 18:30 (maar dus niet alle dagen). Heb je een mooie oplossing bedacht? Zet hem dan in de reacties hieronder.
Deze opgave komt van Tine Poesen.
In A Map of Days gaan de (Britse) bijzondere kinderen naar Amerika, en daar speelt Ransom Riggs af en toe met het verschil tussen Brits- en Amerikaans-Engels. Zoals in het volgende fragmentje in een fastfoodrestaurant:
“Then please prepare us a combo two,” said Millard.
“And five hamburgers, please!” Enoch shouted from the back seat. “With everything. And chips.”
“We don’t have chips,” the guy said.
“He means French fries,” I said.
‘Geef ons dat tweede menuutje maar,’ zei Millard.
‘En vijf hamburgers,’riep Enoch vanaf de achterbank. ‘Met alles erop en eraan, graag. En patatjes.’
‘Patatjes hebben we niet,’ zei de jongen.
‘Hij bedoelt frietjes,’ zei ik.
LikeLike
‘Voor ons graag het tweede combimenu,’ zei Millard.
‘En vijf hamburgers, a.u.b.!’ riep Enoch vanaf de achterbank. ‘Met de hele mikmak. En patat.’
“Patat hebben we niet.’ zei de jongen.
‘Hij bedoelt frietjes,’ zei ik.
LikeLike