Dit is het zeventiende kinderboekenjaaroverzicht van Kjoek. Meestal publiceer ik het overzicht pas op 1 januari – je weet immers maar nooit! – maar dit keer reserveer ik januari voor een thematische Maand.
In dit overzicht onder andere de winnaars, de opvallende boeken, de debutanten en de doden van 2018.
De winnaars
Vaak zijn er in een jaar verschillende winnaars aan te wijzen, die meer dan één prijs wonnen. In 2018 is het overduidelijk wie de grote winnaar was: Annet Schaap kreeg voor Lampje alle grote prijzen: de Nienke van Hichtumprijs, de Woutertje Pieterse Prijs, de Gouden Griffel en de Boekenleeuw. Dat gebeurde nooit eerder (sinds een paar jaar is het wel makkelijker geworden, omdat ook boeken van Nederlanders de Boekenleeuw kunnen winnen).
Andere winnaars waren:
- Gouden Penseel: Fabeldieren : over draken, eenhoorns, griffioenen en veel meer / Ludwig Volbeda (tekst van Floortje Zwigtman)
- Boekenpauw: Het gelukkige eiland / Marit Törnqvist
- Gouden Lijst (Nederlandstalig): Er is geen vorm waarin ik pas / Erna Sassen
Gouden Lijst (vertaald): Paard paard tijger tijger / Mette Eike Neerlin; vertaling Bernadette Custers- Prijs van de Nederlandse Kinderjury 6 t/m 9 jaar: De waanzinnige boomhut van 78 verdiepingen / Andy Griffiths & Terry Denton; vertaling Edward van de Vendel
- Prijs van de Nederlandse Kinderjury 10 t/m 12 jaar: Drie keer niks / Jeff Kinney; vertaling Hanneke Majoor
- Prijs van de Jonge Jury: Pijn / Mel Wallis de Vries
- Thea Beckmanprijs: De reis van Syntax Bosselman / Arend van Dam
De opvallende boeken
Ik combineerde de lijstjes van Bas Maliepaard, Mirjam Noorduijn, Pjotr van Lenteren en Jaap Friso tot een top 10 van beste boeken uit 2018:
- Jij begint / Kees Spiering
Zeb / Gideon Samson- Laat een boodschap achter in het zand / Bibi Dumon Tak & Annemarie van Haeringen
- Ze gaan er met je neus vandoor / Ted van Lieshout
- De schelmenstreken van Reinaert de Vos / Koos Meinderts
- Vosje / Edward van de Vendel & Marije Tolman
- Liefde is niet voor lafaards / Ulf Stark ; vertaling Edward van de Vendel
- Het mysterie van niks en oneindig veel snot / Jan Paul Schutten & Floor Rieder
- Morrigan Crow en het Wondergenootschap / Jessica Townsend ; vertaling Sabine Mutsaers
- Het ongemakkelijke dagboek van Henry K. Larsen / Susin Nielsen ; vertaling Lydia Meeder en Barbara Zuurbier
Plus 10 boeken die ik zelf vond opvallen:
Het (on)gewone verhaal van Bo (en Tom) / Tineke Honingh- Een indiaan als jij en ik / Erna Sassen
- Naar de rand van de wereld / Dirk Weber
- De waarheid volgens Mason Buttle / Leslie Connor ; vertaling Annelies Jorna
- Spreek je chocola? / Cas Lester ; vertaling Sofia Engelsman
- Bestemming onbekend / Paul Mosier ; vertaling Lydia Meeder
- Code Kattenkruid / Jacques Vriens
- Prutje / Pieter Koolwijk
- Palmen op de Noordpool / Marc ter Horst
- Een stormachtig jaar voor Olle en Lena / Maria Parr ; vertaling Bernadette Custers
De debutanten
Ik telde ruim 100 debutanten (schrijvers van wie in 2018 het eerste kinderboek in Nederland en Vlaanderen verscheen). In werkelijkheid zullen het er nog meer zijn.
Mijn lijstje met opvallende debuten is lekker willekeurig.
- Charlie en ik / Mark Lowery ; vertaling Sandra C. Hessels

- Zo raar / Inger Hagerup (een bijzonder debuut, omdat ze in 1985 overleed) ; vertaling Bette Westera
- Veertien / Tamara Bach ; vertaling Esther Ottens
- Onzichtbare Emmie / Terri Libenson ; vertaling Arend Jan van Oudheusden
- Rotbeesten / Gemma Venhuizen
- 67 seconden / Jason Reynolds ; vertaling Maria Postema
- Het meisje dat de maan dronk / Kelly Barnhill ; vertaling H.C. Kaspersma
- Winterhuis Hotel / Ben Guterson ; vertaling Imme Dros
- Portiek Zeezicht / Annejan Mieras
- De jongen onder water / Adam Baron ; vertaling Anneke Bok
De doden
- 1 januari: Anne de Vries
- 22 januari: Ursula LeGuin
- 12 maart: Rita Ghesquiere
- 14 maart: Stephen Hawking
- 23 maart: P.B. Kerr
- 23 maart: Marianne Keser
- 19 mei: Eddy C. Bertin
- 28 juni: Christine Nöstlinger
- 1 juli: Armando
- 7 augustus: Siny van Iterson
- 14 augustus: Eduard Uspenski
- 28 augustus: Jacqueline van Leeuwenstein
- 10 november: Nathalie Slosse
De websites
Op 31 december 2017 stopte ik met Kjoek.nl in de oude vorm: een uitgebreide website met informatie over kinderboeken en kinderboekenschrijvers. Sinds januari is Kjoek een weblog waarop ik af en toe iets publiceer. Dat kost me veel minder, qua tijd en geld, en het bevalt me wel.
Al is het soms wel erg rustig, en daarom organiseerde ik in november de Maand van de Kinderboekenvertaler, met interviews met 30 vertalers. En voor januari 2019 staat alweer een nieuwe Maand op stapel. Daarover morgen meer.
November was een maand met veel bezoek op Kjoek. Het leek dan ook met afstand de drukste maand te worden. Tot ik een paar dagen geleden een blog publiceerde over een citaat van Pippi Langkous. De laatste 4 dagen werden opeens de drukste dagen van dit jaar, en dat ene bericht werd meer bezocht dan de nummers 2 tot en met 25 bij elkaar opgeteld.
Op 1 juli stopte Leesplein, dat altijd een beetje de grote zus van Kjoek was. Dat was een flinke aderlating voor kinderboekenwebsiteland. Maar gelukkig was er ook goed nieuws, want in september startte de Grote Vriendelijke Podcast, waar inmiddels 5 afleveringen van zijn verschenen. De meest recente aflevering bevat ook een jaaroverzicht.








Lemniscaat doen, waar hij eigenlijk geen tijd voor had. Misschien iets voor mij? Het ging om een Engelse bewerking voor kinderen van De Kalevala, Finse mythen en sagen, door Keith Bosley, in het Nederlands uitgebracht als De zilveren meren.
mail kreeg van Lemniscaat met de vraag of ik The Fault in our Stars wilde vertalen van John Green. Pas toen ik het boek had gelezen en besloten dat ik dat zéker weten heel graag zou vertalen, is mij duidelijk geworden dat er een nogal onaangenaam luchtje hing om het hoe en waarom van deze vertaling, maar daar wil ik hier liever niet over uitweiden.

Tot eind 2013 was ik chef redactie bij de jeugdbladen van Sanoma, waaronder Donald Duck en Tina. Na de reorganisatie daar bleek het makkelijker om vertaalwerk te vinden dan redactiewerk. In het begin heb ik nog wel wat gefreelancet als redacteur, maar nu vertaal ik bijna alleen nog maar. Dat had ik veel eerder moeten gaan doen!
Het dit jaar verschenen Sam Breker en het gevecht van de superschurken was echt zó leuk om te vertalen. Het speelt zich af in een ‘super’wereld en gaat over een jongen wiens ouders superschurken zijn, maar zelf is hij eigenlijk gewoon een goedzak. In dit boek moet hij leren om een superschurk te worden. Het leuke eraan was dat het volstond met rare, grappige namen en daar moesten we Nederlandse alternatieven voor verzinnen. Heel melig werden we daarvan. Wel fijn als je dat soort dingen met z’n tweeën kunt doen!

Ik heb vorig jaar een thriller vertaald uit het Italiaans van Barbara Baraldi, en zij heeft ook een aantal YA-boeken geschreven. Die heb ik nog niet gelezen, wel in de kast staan, maar het lijkt me heel leuk om die boeken van haar ook te vertalen. Ze schrijft heel goed en haar boeken worden in Italië goed ontvangen, dus ik heb er alle vertrouwen in. Bovendien had ik heel prettig contact met haar tijdens het vertalen van Aurora nel Buio, dus het lijkt me leuk om vaker samen te werken.
Mijn vertalingen in de serie De Oerknagers van Geronimo Stilton zijn misschien de bekendste.
Mijn vertaling Maffiajongen van de Italiaanse schrijfster Luisa Mattia. Zij won in Italië een prijs met dit boek. Ik heb het boek niet alleen vertaald, maar ook zelf uitgegeven en het werd goed ontvangen. Daar ben ik best trots op.
een geweldig verhaal vind. Ik keek het bijna iedere kerst op tv en griezelde telkens weer bij de geesten die verschenen. Nadat ik met mijn gezin een interactieve theatervoorstelling van dit verhaal bijwoonde, die bestond uit een stadswandeling waarin je het verhaal echt zelf beleefde, ging het ineens als een trein.